Duet met valse noten
Bart Moeyaert
‘Duet met valse noten’ stelt mij wederom niet teleur. Het boek heeft wat mij betreft dus de tand
des tijds doorstaan. Al vraag ik me wel
af hoe leerlingen vandaag zich zouden voelen bij het lezen van dit
verhaal. Een verhaal zonder smartphone,
laptop, sociale media, … Het is natuurlijk
ook niet oud genoeg om als historische roman door te gaan. Maar het verhaal van een eerste jeugdliefde is
op zich wel tijdloos en aan het aantal uitgeleende exemplaren in de bib te
zien, wordt het toch nog volop gelezen.
Het boek uit 1988 lezen was best wel bijzonder. Veel woorden en uitdrukkingen worden
tegenwoordig niet meer gebruikt. Het
viel mij vooral op hoeveel Nederlandse woorden gebruikt werden i.p.v. Vlaamse
woorden. Uit nieuwsgierigheid ben ik dan
toch nog de versie uit 2008 (vijftiende druk) gaan halen in de bib. De nog recentere versies waren allemaal
uitgeleend wat bevestigt dat het dus toch nog een populair boek is. Her en der heb ik wat vergelijkingen gedaan om
vast te stellen dat de tekst toch een stuk moderner en Vlaams geworden is. Wat me verder opviel, is dat zelfs de klederdracht
van de personages al eens werd bijgestuurd.
De paarse pantalon van Liselot is plotseling een spijkerbroek
geworden.
In mijn boek staat nog een voorwoord vermeld van de
auteur. In de recentere uitgave blijkt
dat niet meer het geval te zijn. Er
staat daar een nawoord waarin de auteur verteld hoe het boek tot stand gekomen
is. Het blijkt dat hij oorspronkelijk rond
zijn dertiende wilde beginnen met een dagboek, maar dit veranderde als snel in fictieve
verhalen. In de loop der jaren ontspon
daaruit het hele verhaal van Lander en Liselot dat hij rond zijn zeventiende afwerkte
en opstuurde naar enkele uitgevers. Niet
alle uitgevers waren even overtuigd maar uitgeverij Altiora zag toch wel potentieel en heeft het boek dan in 1983 uitgebracht. Dat betekent dat het boek vorig jaar zijn 40ste
verjaardag heeft gevierd en toe was aan zijn 22ste druk. Een boek dat zo lang kan blijven standhouden
lijkt mij bewijs genoeg dat dit een zeer goed jeugdboek is.



Dag Cindy,
BeantwoordenVerwijderenEnkele maanden geleden las ik de twintigste druk van het boek 'Duet met valse noten'. In deze tijdsgeest voelde het verhaal inderdaad wat 'ouderwets' aan, ondanks het tijdloze onderwerp. Daarom ben ik benieuwd naar de taalkundige aanpassingen die je hebt ontdekt toen je de twee versies vergeleek. Kan je specifieke voorbeelden geven van woorden of zinsdelen die werden aangepast gedurende de jaren?
Alvast bedankt!
Groetjes,
Sarah
Dag Sarah
VerwijderenSpijtig dat het boek jou niet helemaal kon overtuigen.
Bart Moeyaert wil bewust de typische tijdsgeest uit de jaren 80 behouden. Je kan dit lezen in dit artikel: https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2023/02/06/duet-met-valse-noten/#:~:text=In%2040%20jaar%20tijd%20zijn,een%20longseller%2C%20die%20generaties%20overleeft.
Ik heb de vijfde druk (1988) en de vijftiende druk (2008) even naast mekaar gelegd en geef hieronder enkele verschillen op.
Hoofdstuk 1 (Lander * Liselot):
1988: We plaatsten onze fietsen in de stalling en liepen de speelplaats op, wat vroeger dan gewoonlijk.
2008: We stalden onze fietsen in het hok en liepen het schoolplein op, wat vroeger dan gewoonlijk.
1988: "Zeg dat het niet waar is", onderbrak Alex haar. Ik porde hem hard in de rug en Gotje zei alleen maar dat hij niet kinderachtig moest doen. Ik vond het nogal tam gezegd van haar.
2008: 'Je meent het,' onderbrak Alex haar. Ik gaf hem een duwtje tegen zijn schouder. Gotje zei alleen maar dat Alex kinderachtig deed. Waarom zei ze niet meteen dat hij een ezel was, of een baviaan.
Hoofdstuk 13 (Lander * Straks kerstvakantie)
1988: Ik keek in ma's secretaire
2008: Ik keek in ma's bureautje
Hoofdstuk 25 (Lander * Straks valt het doek)
1988: Toen het iets voor achten was, brak hij abrupt af en zei: "Hei, is het al zo laat? Ik had al lang achter mijn mengbord moeten zitten."
2008: Toen het al bijna acht uur was, schrok hij: 'Ik had al lang in mijn hok moeten zitten.'
1988: Die gekke. Nog dat eind naar huis door dit rotweer, dat is Myriam.
2008: Ze is goed gek. Al die kilometers door die kou naar huis.
Hoofdstuk 35 (Lander * En dat heette feest)
1988: Het duurde slechts kort voor ik besefte wat ik zag, en een ietsje langer vooraleer mijn bloed in mijn keel leek te koken.
2008: Het duurde maar kort voor ik besefte wat ik zag, en een beetje langer voor het bloed naar mijn keel schoot.
Groetjes
Cindy
Dag Cindy
BeantwoordenVerwijderenJe favoriete jeugdboek van vroeger teruglezen als volwassene, geweldig! Je hebt me geïnspireerd om dit zelf ook te doen met mijn favoriete jeugdboek van toen. Een idee waar ik zelf nog niet op was gekomen, maar het lijkt me zo interessant om eens te kijken of het me vandaag de dag nog even hard kan smaken als toen. Zeker ook eens leuk om te kijken hoe goed ons geheugen ons favoriete jeugdverhaal kan opslaan. Bij mijn favoriete boek van vroeger zal er waarschijnlijk een minder grote kloof zijn tussen de taal en de kledij van toen en nu. In jou geval is het heel goed om die vergelijking eens te maken. Je zegt dat het de jeugd van nu misschien niet zal boeien door de tijdgeest maar het lijkt me net een zeer leerrijke oefening om te doen samen met je leerlingen. Zeker om ze attent te maken op het veranderlijke aspect van taal en hoe bepaalde thema’s, ondanks de verwoording ervan, toch tijdloos kunnen zijn.
Samengevat: een heel leuk idee, bedankt voor de inspiratie!
Groetjes
Talle
Dag Talle
VerwijderenWat fijn om te lezen dat ik je heb kunnen inspireren. Jij hebt mij in ieder geval ook geïnspireerd met het voorstel om in de klas de vergelijking te maken.
Hopelijk wordt het herlezen van je favoriete jeugdboek voor jou ook een positieve ervaring. Misschien kan ik dan achteraf via je blog wel vernemen hoe het was? Veel plezier gewenst alvast!
Groetjes
Cindy