Duet met valse noten

Duet met valse noten

Bart Moeyaert


‘Duet met valse noten’ was één van mijn favoriete boeken tijdens mijn jeugd.  Ik heb deze titel meermaals neergepend in de verschillende vriendenboeken die tijdens die periode werden rondgedeeld.  Op de Boekenbeurs in 1988 heb ik het boek gekregen van mijn ouders en had ik het voorrecht dit ter plaatse te laten signeren door de jonge Bart Moeyaert.  Ik heb dat originele boek (vijfde druk) bovengehaald om opnieuw te lezen en zo te achterhalen of het boek mij zoveel jaar later nog evenzeer kan bekoren als toen.


Terwijl ik het boek over Lander en Liselot lees, merk ik dat ik mij veel scènes nog goed voor de geest kan halen.  Al zijn er ook zaken die ik me niet zo goed herinner.  Liselot haar moeder lijkt kort voor aanvang van het verhaal overleden te zijn.  Nu bloedt mijn moederhart een beetje, maar ik vermoed dat dat als tiener iets minder indruk op mij maakte. Ik kan me nog wel steeds goed inleven in de ontluikende prille jeugdliefde van Lander en Liselot.  Het gaat zo goed tussen die twee dat ik mij tegen beter weten in amper kan inbeelden dat het alsnog de foute kant zal opgaan.  Alsof door de jaren heen de letters in mijn boek zich op magische wijze zouden verplaatst hebben om zo plaats te maken voor een andere wending in het verhaal.  Maar als ik al ruim over de helft van het verhaal ben, gaat het plotseling toch de foute kant op.  Een redelijk banaal misverstand leidt tot een serieuze onenigheid en dan gaat het pijlsnel de foute kant op.  Zonder enige nuance lijkt het wel, maar ach zo gaat dat nu eenmaal op die leeftijd.  En dan dient het echte drama zich nog te voltrekken. 

‘Duet met valse noten’ stelt mij wederom niet teleur.  Het boek heeft wat mij betreft dus de tand des tijds doorstaan.  Al vraag ik me wel af hoe leerlingen vandaag zich zouden voelen bij het lezen van dit verhaal.  Een verhaal zonder smartphone, laptop, sociale media, …  Het is natuurlijk ook niet oud genoeg om als historische roman door te gaan.  Maar het verhaal van een eerste jeugdliefde is op zich wel tijdloos en aan het aantal uitgeleende exemplaren in de bib te zien, wordt het toch nog volop gelezen. 

Het boek uit 1988 lezen was best wel bijzonder.  Veel woorden en uitdrukkingen worden tegenwoordig niet meer gebruikt.  Het viel mij vooral op hoeveel Nederlandse woorden gebruikt werden i.p.v. Vlaamse woorden.  Uit nieuwsgierigheid ben ik dan toch nog de versie uit 2008 (vijftiende druk) gaan halen in de bib.  De nog recentere versies waren allemaal uitgeleend wat bevestigt dat het dus toch nog een populair boek is.  Her en der heb ik wat vergelijkingen gedaan om vast te stellen dat de tekst toch een stuk moderner en Vlaams geworden is.  Wat me verder opviel, is dat zelfs de klederdracht van de personages al eens werd bijgestuurd.  De paarse pantalon van Liselot is plotseling een spijkerbroek geworden.    

In mijn boek staat nog een voorwoord vermeld van de auteur.  In de recentere uitgave blijkt dat niet meer het geval te zijn.  Er staat daar een nawoord waarin de auteur verteld hoe het boek tot stand gekomen is.  Het blijkt dat hij oorspronkelijk rond zijn dertiende wilde beginnen met een dagboek, maar dit veranderde als snel in fictieve verhalen.  In de loop der jaren ontspon daaruit het hele verhaal van Lander en Liselot dat hij rond zijn zeventiende afwerkte en opstuurde naar enkele uitgevers.  Niet alle uitgevers waren even overtuigd maar uitgeverij Altiora zag toch wel potentieel en heeft het boek dan in 1983 uitgebracht.  Dat betekent dat het boek vorig jaar zijn 40ste verjaardag heeft gevierd en toe was aan zijn 22ste druk.  Een boek dat zo lang kan blijven standhouden lijkt mij bewijs genoeg dat dit een zeer goed jeugdboek is.

Reacties

  1. Sarah Herregods08-04-2024, 10:12

    Dag Cindy,
    Enkele maanden geleden las ik de twintigste druk van het boek 'Duet met valse noten'. In deze tijdsgeest voelde het verhaal inderdaad wat 'ouderwets' aan, ondanks het tijdloze onderwerp. Daarom ben ik benieuwd naar de taalkundige aanpassingen die je hebt ontdekt toen je de twee versies vergeleek. Kan je specifieke voorbeelden geven van woorden of zinsdelen die werden aangepast gedurende de jaren?
    Alvast bedankt!
    Groetjes,
    Sarah

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Dag Sarah

      Spijtig dat het boek jou niet helemaal kon overtuigen.

      Bart Moeyaert wil bewust de typische tijdsgeest uit de jaren 80 behouden. Je kan dit lezen in dit artikel: https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2023/02/06/duet-met-valse-noten/#:~:text=In%2040%20jaar%20tijd%20zijn,een%20longseller%2C%20die%20generaties%20overleeft.

      Ik heb de vijfde druk (1988) en de vijftiende druk (2008) even naast mekaar gelegd en geef hieronder enkele verschillen op.

      Hoofdstuk 1 (Lander * Liselot):

      1988: We plaatsten onze fietsen in de stalling en liepen de speelplaats op, wat vroeger dan gewoonlijk.
      2008: We stalden onze fietsen in het hok en liepen het schoolplein op, wat vroeger dan gewoonlijk.

      1988: "Zeg dat het niet waar is", onderbrak Alex haar. Ik porde hem hard in de rug en Gotje zei alleen maar dat hij niet kinderachtig moest doen. Ik vond het nogal tam gezegd van haar.
      2008: 'Je meent het,' onderbrak Alex haar. Ik gaf hem een duwtje tegen zijn schouder. Gotje zei alleen maar dat Alex kinderachtig deed. Waarom zei ze niet meteen dat hij een ezel was, of een baviaan.

      Hoofdstuk 13 (Lander * Straks kerstvakantie)

      1988: Ik keek in ma's secretaire
      2008: Ik keek in ma's bureautje

      Hoofdstuk 25 (Lander * Straks valt het doek)

      1988: Toen het iets voor achten was, brak hij abrupt af en zei: "Hei, is het al zo laat? Ik had al lang achter mijn mengbord moeten zitten."
      2008: Toen het al bijna acht uur was, schrok hij: 'Ik had al lang in mijn hok moeten zitten.'

      1988: Die gekke. Nog dat eind naar huis door dit rotweer, dat is Myriam.
      2008: Ze is goed gek. Al die kilometers door die kou naar huis.

      Hoofdstuk 35 (Lander * En dat heette feest)

      1988: Het duurde slechts kort voor ik besefte wat ik zag, en een ietsje langer vooraleer mijn bloed in mijn keel leek te koken.
      2008: Het duurde maar kort voor ik besefte wat ik zag, en een beetje langer voor het bloed naar mijn keel schoot.

      Groetjes
      Cindy

      Verwijderen
  2. Dag Cindy

    Je favoriete jeugdboek van vroeger teruglezen als volwassene, geweldig! Je hebt me geïnspireerd om dit zelf ook te doen met mijn favoriete jeugdboek van toen. Een idee waar ik zelf nog niet op was gekomen, maar het lijkt me zo interessant om eens te kijken of het me vandaag de dag nog even hard kan smaken als toen. Zeker ook eens leuk om te kijken hoe goed ons geheugen ons favoriete jeugdverhaal kan opslaan. Bij mijn favoriete boek van vroeger zal er waarschijnlijk een minder grote kloof zijn tussen de taal en de kledij van toen en nu. In jou geval is het heel goed om die vergelijking eens te maken. Je zegt dat het de jeugd van nu misschien niet zal boeien door de tijdgeest maar het lijkt me net een zeer leerrijke oefening om te doen samen met je leerlingen. Zeker om ze attent te maken op het veranderlijke aspect van taal en hoe bepaalde thema’s, ondanks de verwoording ervan, toch tijdloos kunnen zijn.
    Samengevat: een heel leuk idee, bedankt voor de inspiratie!

    Groetjes
    Talle

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Dag Talle

      Wat fijn om te lezen dat ik je heb kunnen inspireren. Jij hebt mij in ieder geval ook geïnspireerd met het voorstel om in de klas de vergelijking te maken.

      Hopelijk wordt het herlezen van je favoriete jeugdboek voor jou ook een positieve ervaring. Misschien kan ik dan achteraf via je blog wel vernemen hoe het was? Veel plezier gewenst alvast!

      Groetjes
      Cindy

      Verwijderen

Een reactie posten