Met één tik verstaanbaar


Met één tik verstaanbaar

Artikel uit Onze Taal (juli/augustus 2025) 

Vertaalapps zijn niet meer weg te denken uit ons leven. Op vakantie zijn ze bijzonder handig, maar ook in mijn professionele context komen ze goed van pas. Zo werk ik samen met twee Spaanstalige collega’s, waardoor een groot deel van mijn communicatie tegenwoordig in het Engels verloopt, zowel schriftelijk als mondeling.

Vertaalgemak

Over het algemeen kan ik me vlot uitdrukken in het Engels, maar zodra het aankomt op vakjargon wordt het een stuk uitdagender. Daarom maak ik regelmatig gebruik van online vertaaltools zoals Google Translate en DeepL Translator. Toch moet ik eerlijk toegeven dat ik er vaker naar grijp dan strikt noodzakelijk is. Het is vooral een kwestie van gemak: het kost minder moeite en ik ga er al snel van uit dat de vertaling wel correct zal zijn.

Zin en onzin

Bij vertalingen naar het Engels vertrouw ik meestal op de suggesties van Google Translate. Als ik toch het gevoel heb dat iets niet helemaal klopt, pas ik de vertaling aan naar eigen inzicht. Uiteindelijk weet ik dat de Spaanse collega’s het nog eens gaan omzetten naar het Spaans. De zin en onzin van dat vertalen ontgaat me dan soms ook volledig, want ze zouden evengoed mijn Nederlandse zinnen rechtstreeks kunnen laten vertalen naar het Spaans.

Lost in translation (thuiseditie)

Vorig jaar kreeg ik een nieuwe huishoudhulp uit Polen: Anna. Mijn vorige huishoudhulp, Diana, sprak geen Nederlands, maar wel Engels, dus we konden ons behelpen in het Engels. Groot was mijn verbazing toen bleek dat Anna noch Nederlands, noch Engels sprak.

“Geen probleem!”, maakte ze mij duidelijk, terwijl ze haar smartphone bovenhaalde. Met een vertaalapp zouden we er wel komen. Dus ging ik aan de slag om alles uit te leggen via vertalingen naar het Pools. Aan haar gezichtsuitdrukkingen te zien, kwam mijn vertaalde boodschap niet altijd even duidelijk over.

Als vertalen misloopt

De week erna wilde ik beter voorbereid zijn en zette ik mij op voorhand achter mijn laptop om de nodige vertalingen uit te werken. Op een bepaald moment besefte ik dat ik een Poolse vertaling eigenlijk niet zelf kan beoordelen. Daarom kwam ik op het idee om het proces om te draaien: na de vertaling naar het Pools liet ik diezelfde tekst opnieuw door de app omzetten naar het Nederlands. Zo kreeg ik een beter beeld van wat er effectief vertaald was. Daaruit bleek al snel dat blind vertrouwen op een vertaalapp niet altijd zonder risico is. Een grappig voorbeeld: “het werk” werd plots “het huiswerk”. Of wanneer ik Anna wilde uitleggen dat ik haar (vandaag) zou tonen waar de sleutel de week nadien zou liggen, werd dat in de vertaling plots dat ik haar volgende week zou tonen waar de sleutel ligt, …

Eén app, twee talen, nul zekerheid

Blindelings op de vertaalapps vertrouwen lijkt dus geen verstandige keuze, zoals ook in dit artikel wordt gesuggereerd. Leerlingen hier bewust van maken is dus heel belangrijk. Een aantal voorbeelden van fout gelopen vertalingen kan hen misschien helpen om kritischer te kijken naar wat een vertaaltool precies doet. Want jongeren maken massaal gebruik van vertaalapps en AI-tools voor vertalingen, en velen van hen stellen daarbij het belang van het aanleren van een nieuwe taal in vraag.

Taal leren blijft essentieel

De belangrijkste boodschap die taalleerkrachten kunnen meegeven, is dat vertaalapps geschikt kunnen zijn voor korte, oppervlakkige gesprekken, bijvoorbeeld op vakantie. Maar voor een dieper, meer emotioneel contact met iemand die een andere taal spreekt, binnen een werk- of liefdesrelatie, is het leren van die taal toch wel essentieel.

In volgend artikel zijn enkele tips terug te vinden voor taalleerkrachten: https://www.vaia.be/nl/blog/willen-leerlingen-door-ai-geen-vreemde-taal-meer-leren

Zo kan je leerlingen tonen hoe een chatbot hen kan helpen om hun spreekvaardigheid te oefenen. Daarnaast kan je hen leren om zelf oefentoetsen te maken met AI, zodat ze kunnen nagaan hoe goed ze de leerstof al onder de knie hebben.

Afsluiten doe ik graag met volgende anekdote uit dit laatste artikel: een leerling die de vraag kreeg wat hij zou missen als er geen lessen Frans of Engels meer zouden zijn, antwoordde simpel en krachtig: “de leerkrachten”. Uiteindelijk maken leerkrachten het verschil. No AI can beat us!


Het volledige artikel uit Onze Taal (juli/augustus 2025):

 



Reacties